أخبار عاجلة

أرشيف الوسم : الترجمة

عيني في عينك.. ظواهر الواقع الثقافي فى كتاب أسامة فرحات

صدر حديثا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور هيثم الحاج علي، كتاب “عيني فى عينك.. ظواهر من الواقع الثقافي” للدكتور أسامة فرحات. يقول الكاتب فى هذا الكتاب: يحتاج النقد الأدبي، بلا شك، قراءة متأنية دءوب، يستعين فيها الناقد المتخصص بخبرته وحصيلة درسه واطلاعه ومعالجته لمثل تلك الأعمال؛ لكشف مغاليقها، …

أكمل القراءة »

إشكاليات الموسيقى والترجمة.. ثمرة تعاون الأعلى للثقافة وأكاديمية الفنون

نظمت لجنة الموسيقى والأوبرا والباليه بالمجلس الأعلى للثقافة مساء أمس، ندوة بعنوان: (الموسيقى والترجمة.. قضايا وإشكاليات)، بحضور مقررتها الدكتورة رشا طموم، وذلك بالتعاون مع لجنة الترجمة بحضور مقررها الدكتور أنور مغيث، وقد جاءت هذه الفاعلية كثمرة للتعاون بين المجلس الأعلى للثقافة مع المعهد العالى للنقد الفنى بأكاديمية الفنون؛ واُديرت الندوة …

أكمل القراءة »

لقاء مفتوح عن الأدب الكوري تستضيفه مكتبة البلد غدا

تستضيف مكتبة البلد لقاءً مفتوحًا عن الأدب الكوري والترجمة عن الكورية وذلك مساء غد الخميس الموافق 31 مارس في تمام السابعة مساءً بمقر مكتبة البلد بوسط البلد. يحاضر في اللقاء كلا من المترجم محمد نجيب والمترجمة منار الديناري، يناقشهما ويدير الحوار الكاتبة نورا ناجي. يذكر أن الأدب الكوري هو مجموع …

أكمل القراءة »

ختام فعاليات أوليمبياد اللغة الروسية فى القاهرة

نظم البيت الروسى بالقاهرة حفلًا لتكريم الفائزين من الطلاب المصريين في مسابقة “أولمبياد اللغة الروسية”، التى شارك فيها ما يقرب من 150 طالب من جامعات القاهرة وعين شمس والأقصر وجنوب الوادى والجامعة الروسية والدارسين بدورات اللغة الروسية بالمراكز الثقافية الروسية بالقاهرة والاسكندرية. حضر الحفل كل من “مراد جاتين” مدير المراكز …

أكمل القراءة »

لجنتا الشعر والترجمة تحتفلان باليوم العالمي للشعر الإثنين

تعقد لجنة الشعر بالمجلس ومقررها الأستاذ أحمد سويلم ولجنة الترجمة بالمجلس ومقررها الدكتور أنور مغيث، احتفالا باليوم العالمي للشعر ، بالمجلس الأعلى للثقافة وذلك في تمام السادسة مساء الإثنين ٢١ مارس الحالي؛ بقاعة المؤتمرات. يدير الاحتفالية الدكتور أنور مغيث، ويشارك بها أحمد سويلم، وأمل جمال، والدكتور حسين محمود، والدكتور محمد …

أكمل القراءة »

افتتاح معرض “النصيب” للفنان عماد أرنست بمركز محمود مختار الثقافي الأحد

تشهد قاعة نهضة مصر بمركز محمود مختار الثقافي افتتاح معرض الفنان عماد أرنست تحت عنوان “النصيب”، وذلك فى تمام الساعة السادسة مساءً يوم الأحد الموافق 13 مارس الجاري. وجدير بالذكر أن الفنان عماد أرنست مخرج سينمائي وتشكيلي ومترجم ومستشار فني ومدرب فنون مصري،ولد في صعيد مصر، درس صناعة السينما في …

أكمل القراءة »

“خريجى الجامعات الروسية” تكرم أنور ابراهيم الجسر الذهبى للثقافة الروسية

نظمت الجمعية المصرية لخريجى الجامعات الروسية والسوفيتية لقاءاً مفتوحاً مع د.”أنور ابراهيم” رئيس قطاع العلاقات الثقافية الخارجية الأسبق، والمشرف على مشروع سلسلة تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة لإعادة إصدار الأدب الكلاسيكى الروسى بأسعار مخفضة. يأتى اللقاء الذى تم بمقر البيت الروسى بالقاهرة، فى اطار مشروع الجمعية للتعريف بالرواد من الخريجين …

أكمل القراءة »

الستة والثلاثون موقفا دراميًا” بترجمة الراحل مصطفى محرم.. جديد المركز القومي للترجمة

‎ ‎صدرت حديثًا عن المركز القومي للترجمة الطبعة العربية من كتاب “الستة والثلاثون موقفًا دراميًا” بترجمة مصطفى محرم و الكتاب من تأليف جورج بولتي. ‎بحسب المؤلف،فإن الحقيقة المعلنة هو أنه ليس هناك أكثر من ستة و ثلاثين موقفًا دراميًا سوف يترتب عليها أنه لا يوجد في الحياة على أقصى تقدير …

أكمل القراءة »

هيئة الأدب والنشر السعودية تطلق مشروع رقمنة الكتب

أعلنت هيئة الأدب والنشر والترجمة بالمملكة العربية السعودية اليوم, إطلاق مشروع “رقمنة الكتب”، وهو عبارة عن منصة إلكترونية لاستقبال طلبات دور النشر السعودية والمؤلفين الراغبين بالنشر الذاتي لتحويل إصداراتهم إلى كتب رقمية بصيغ قانونية ملائمة للاستخدام على أجهزة القراءة ومتوائمة مع المنصات العالمية، وذلك وفقاً للمعايير التي حددتها الهيئة لقبول …

أكمل القراءة »

أشعار في حب مصر باللغة اليونانية بمعرض الكتاب

كتبت – نادية البنا استضافت قاعة ضيف الشرف بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ 53، ندوة اللغة اليونانية في مصر، بحضور طلاب المدرسة اليونانية في القاهرة (Ambetios and Achillopouleios)، بالتعاون مع مكتب تنسيق التعليم في شمال إفريقيا والشرق الأوسط. وذلك بحضور خريستوس باباذبولوس، دكتور طارق رضوان أستاذ ترجمة، ودكتور …

أكمل القراءة »

شيخ المترجمين يروي رحلته مع دستويفسكي

كتبت – نادية البنا روى شيخ المترجمين عن الروسية دكتور أنور إبراهيم، تفاصيل رحلته الأولى في الترجمة عن الروسية وديستوفيكسي في وقت سيطرة السوفيت. وأضاف: عندما حضرت المحاضرة الأولى في كلية الآداب بروسيا، وسمعت ما قاله البروفسيور الروسي عندما تحدث عن تاريخ الأدب الروسي؛ قائلا إن تاريخ الأدب الروسي هو …

أكمل القراءة »

عبد التواب يوسف مترجِما ومترجَما.. ندوة لهيئة الكتاب بالمعرض الثلاثاء

تنظم الهيئة المصرية العامة للكتاب، الثلاثاء، ضمن فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب رقم 53  ، ندوة بعنوان “عبد التواب يوسف مترجِما ومترجَما”؛ في تمام الساعة 12 وحتى الواحدة والنصف ظهرا بالقاعة الرئيسية في بلازا 1. تستضيف الندوة الدكتورة لبنى عبد التواب يوسف و الدكتورة مكارم الغمري و الدكتور وليد طلبة، …

أكمل القراءة »

طارق رضوان: الإبداعات اليونانية غنية.. والترجمة تدعم السلام العالمي

كتبت – نادية البنا قال الدكتور طارق رضوان، أستاذ الترجمة بجامعة الأزهر، إن عملية الجمع بين مصر واليونان الماضي والحاضر والمستقبل، عبر الحديث عن الترجمة؛ هو انعكاس بكل المقاييس لقضية العلاقات اليونانية المصرية منذ وقت بعيد، يمكن أن نرجعها إلى الألفية الأولى أو الثانية أو ما قبل الميلاد. وأضاف خلال …

أكمل القراءة »

نيكوس باكوناكيس: مشروع «Greeklit.gr» يربط الأدب اليوناني بالعالم

كتبت- نادية البنا قال نيكوس باكوناكيس، المسؤول عن مشروع الترجمة «Greeklit.gr» إن المشروع يهدف إلى ترجمة الأدب اليوناني إلى لغات أجنبية، وهذا البرنامج تم إنشاءه من وزارة الثقافة اليونانية، وبدأ يعمل كجزء من مؤسسة الثقافة اليونانية، وهدفه ربط الأدب اليوناني والأعمال الأدبية بالعالم. وأضاف «باكوناكيس» خلال كلمته بندوة مناقشة مشروع …

أكمل القراءة »

مدير المؤسسة الثقافية اليونانية: أدباؤنا سيجذبون المترجمين

كتبت- نادية البنا قال مدير المؤسسة الثقافية اليونانية نيكولا كوكيز، إن: «هناك أدباء شباب يكتبون في الأدب اليوناني المعاصر لديهم أعمال متميزة، واعتقد أن أصدقائنا المصريين المحبين للقراءة والمترجمين سيعجبون بإبداعهم». وأضاف «كوكيز» خلال مشاركته في ندوة «الترجمة أداة للدبلوماسية الثقافية»، بقاعة ضيف الشرف ضمن فعاليات الدورة الـ 53 لمعرض …

أكمل القراءة »

«آفاق» تترجم كتاب «فصول في الفلسفة ومذاهبها»

كتبت- آلاء حسن صدرت حديثا عن دار آفاق للنشر، الترجمة العربية من كتاب «فصول في الفلسفة ومذاهبها» للكاتب سيريل إدوين جود، وترجمة كل من عطية محمود هنا وماهر كامل، ويتواجد بجناح الدار (قاعة 1 – A36) بمعرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته 53. وعلى غلاف الكتاب نقرأ: هذا الكتاب يقدم فصولا …

أكمل القراءة »

أحمد بهي الدين: معرض القاهرة يدعم تطوير صناعة النشر

متابعة – محمد خضير أجمع مثقفون على أهمية الترجمة عن العربية، باعتبارها جسر الحضارة وتواصل الأجيال، وضرورة أن يتم التعظم من دور وأهمية صناعة النشر فى مصر والوطن العربي، والتى تحتاج إلى رعاية ودعم باعتبارها صناعة تحمل الفكر والمعرفة، مشيرين إلى دور معرض القاهرة الدولي للكتاب فى المساهمة فى دعم …

أكمل القراءة »

سفير اليونان: نسعى لنشر كتب مترجمة تحافظ على المعنى ولا تحرف النص

متابعة – محمد خضير ونادية البنا وجه السفير ونيكولاوس جاريليديس، سفير دولة اليونان بالقاهرة، الشكر للدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة، والسفيرة نبيلة مكرم، وزيرة الهجرة، قائلا: “نتمنى أن نرى كتب مترجمة سريعا، وتكون صحيحة تحافظ على المعني ولا تعرض النص للتحريف، فالتحريف يصيب النص دينيا وأدبيا وسياسيا. كما أعرب …

أكمل القراءة »